Ainda tentando me recuparar de um probleminha na coluna, cifose, com hiperlordose e desvio de coluna, que tem me tirado o sono, literalmente. Estou a base de remédios e fisioterapia. Mas vamos que vamos. Hoje resolvi falar um pouco de expressões idiomáticas. Elas se traduzem, se é que posso dizer isso, em frases próprias do idioma que se fossem traduzidas ao pé da letra teriam outro significado.
Ex : Blood is thicker than water - Traduzindo ao "pé da letra" fica " O sangue é mais grosso, espesso que a água" - Na verdade essa expressão tem relação com parentesco " Os laços de família são mais fortes". Nada a ver né?, pois então, isso é próprio, característico do idioma.
Há também a expressão It's raining cats and dogs - " está chovendo gatos e cães?" não, Está chovendo muito.
Alguns deles é possivel pelo contexto, o qual gosto muito de utilizar, para traduzir. Outros, terão de ser utilizados, internalizados para sua compreensão e memorização. Segue abaixo alguns exemplos.
Act your age = Não seja infantil All day long = O dia todo Beyond a shadow of doubt = Sem sombra de dúvida |
Everybody says so =Todos falam assim!
For goodness’ sake! = Pelo amor de Deus!
Good Lord! = Meu Deus!
Hand in Hand = De mãos dadas I did quite well = Sai-me muito bem Keep your eyes peeled = Fique atento |
Like hell! = Uma ova!
May I have the floor? = Posso falar?
Mum’s the word = Boca de siri |
Never mind = Deixa prá lá / Não tem importância
Once and for all = De uma vez por todas
One never knows = Nunca se sabe
Pretty soon = Em breve
Quite a bit = muito, um montão, bastante, um bocado
Right over there = Logo ali
See you there = Até lá
Shoot the works = Manda brasa
Talk is cheap = Falar é fácil
Thank God = Graças a Deus
It is up to you = Você que sabe
You know best = Você é quem sabe
Take your time = Não se apresse
So far, so good? = Até aqui, tudo bem? It is not your business = Não é da sua conta To kick the bucket = Bater as botas / Morrer |
How are you doing? = Como está
Até o próximo post